De
la práctica de leer y de la práctica de escribir que a continuación relataré,
soy el practicante. Avanzaré en procura de responder las maneras del con quién, el cómo, el cuándo, el dónde, el
cuánto y el con qué de mis lecturas y escribires en la infancia: un período,
por supuesto aproximado, entre mis 5 y mis 12 años de edad.
Las
maneras del cómo, cuándo, dónde, cuánto y con qué, dependieron del “con quién”,
así que empezaré por ofrecer tal respuesta; en otras palabras: Los “con quién”
de mis prácticas lectoras y escritoras determinaron las maneras, los momentos,
los lugares, las frecuencias y los instrumentos de desarrollo; y no solo porque
fueran quienes estaban presentes en momentos específicos del ocurrir de la
práctica, sino porque en sí mismos se erigieron como modelos o antimodelos del hacer.
Un
Día de mi Vida y sus “Con Quién”
En
primer lugar, se encuentra Josefina del Socorro Flores de Muñetones, mi abuela
paterna y quien desde su casa en el barrio 20 de Julio era la responsable de mi
cuidado entre las 6:00 y las 7:15 a.m., en cuyo período me despertaba, vigilaba
mi rutina de baño, leíamos la oración a La Santísima Trinidad, atendía mi
desayuno y me “entregaba” al transportador, quien me llevaba hasta la Escuela: La
Institución Educativa Perpetuo Socorro en el barrio Belencito.
En
la Escuela, dos mujeres aparecen en escena: Guillermina y Leonor; no recuerdo
sus apellidos. Ellas se alternaban las clases: la primera se ocupaba de dictar
las materias asociadas al dominio del ser: Ética y Religión; la segunda se
ocupaba de aquellas asociadas al dominio de la ciencia: Naturales y Sociales.
Tras
la Escuela, generalmente regresaba a casa de mi abuela donde era casual encontrarme
con Álvaro Muñetones Flores, mi padre, en su hora de almuerzo. Una vez
terminado el tiempo de almuerzo de papá, de nuevo mi abuela asumía la
responsabilidad sobre mí y mis responsabilidades escolares. Eso sucedía hasta
las 6:30 p.m. aproximadamente, hora en la que Gloria Patricia Rico, mi madre,
me recogía para llevarme a su casa que quedaba a unos 35 minutos en bus y
algunos minutos, quizá 10, de caminata.
Estaba
en casa de mi madre hasta las 9:30 p.m. aproximadamente, hora en la que papá me
recogía, me llevaba a casa de mi abuela, nos tomábamos, sin excepción, un agua
de panela con leche, y dormíamos, para al día siguiente iniciar de nuevo bajo
el cuidado de Chepa, mi abuela.
Mi
Relacionamiento con los sujetos del “Con quién”
Así
que la autobiografía de mi infancia, leyendo y escribiendo, he de tejerla con
la presencia y prácticas asociadas a Chepa, al transportador, a papá y mamá. Lo que me pone frente a unos sujetos que
sirvieron de modelo y unas prácticas que procuraban definir lo que, como
aprendiz, en este caso de leer y escribir, debería saber y saber hacer.
Las
que relataré son en su mayoría prácticas informales (Bauman, 2017) , sin intención calificativa (a
excepción de las ocurridas en la escuela) que me encaminaron hacia el
reconocimiento de lo que debía saber y saber hacer, no necesariamente lo que
quería saber y hacer. En tal sentido, el concepto de formación que ocultan las
prácticas que narraré no se refiere tanto a la formación que ayuda al sujeto a ser formado en lo que quiere saber
y saber hacer, sino a la formación en
tanto se forma al sujeto en lo que debe, por convención colectiva, saber y
saber hacer. Ya veremos por ejemplo el caso de mi padre, el peor de los
lectores entre mis familiares, leyéndome en voz alta y corrigiéndome, cuando yo
era quien leía, mis errores de entonación y ritmo, no más siguiendo la creencia
de que tal práctica me ayudaría a saber lo que debía saber; haciendo valer una
clásica postura antropológica a partir de la cual se entiende que las creencias
y los símbolos son el marco que definen la actuación social (Geertz, 1977) .
Antes de la escuela: el código escrito
convertido en código oral
En
casa de mi abuela pasaba yo las noches, concretamente en el barrio 20 de Julio.
En algún momento antes de que me recogiera el transporte, rezaba con mi abuela
la Oración a la Santísima Trinidad, Santísima Trinidad, Dios Trino y Uno […]
La actividad ocurría siempre que mi horario de clase fuera normal. No se
desarrollaba los sábados, domingos, festivos o días en los que la hora de
ingreso a la escuela se retrasara. Mi abuela creía (de nuevo una creencia) que
la efectividad de la Oración radicaba en la hora en que se realizara, eso por
supuesto, como en todo ritual, garantizaba su eficacia.
Una
vez a la semana yo era quien leía la oración del Libro de Oraciones de mi
abuela, una cartilla con imágenes de vírgenes y cristos de todos los colores,
incluso negros; así que yo leía, aun cuando mi abuela se impacientara a causa de
mi lectura lenta; y no es que ella leyera muy bien, era más bien que tenía
memorizada la oración.
Yo
no gustaba de leer, y menos de leer en la mañana, hasta medio dormido, una
oración: esa práctica solo podía representarla como tediosa. En palabras de
Cassany (1989) , respecto a la
oración de la Santísima Trinidad, yo tuve un profundo filtro afectivo que
alejaba dicha práctica de mis zonas de interés. Tuvieron que pasar años para percibir la
narrativa religiosa como un género de literaturización y entonces de interés. Hoy,
en la interpretación en retrospectiva de aquella práctica oratoria con mi
abuela, que pertenecía más al código oral que al código escrito (Cassany, 1989) , encuentro que mi
desinterés se hallaba en la presencia de figuras retóricas que potencian la
repetición.
Particularmente
en la Oración a la Santísima Trinidad, hay tres párrafos que se repiten dos
veces, además de paralelismos, como: apiádate
de mis padecimientos, apiádate de mis necesidades o concédeme tu clemencia, concédeme tu bondad. Ahora bien, se reprime
toda pluralidad literaria cuando por varios años las mañanas sólo están acompañadas
por la misma oración. Incluso la memoria a corto plazo, tan útil en el proceso
de escritura (Cassany, 1989) , se prescinde en todo sentido[1].
Está claro con ello que no leí las oraciones a la Santísima Trinidad para formarme
como escritor competente, pues, primero, tuve un estricto filtro afectivo con
la oración, que, en últimas, me desinteresaba y, segundo, solo sirvió para
memorizar a largo plazo cierto contenido o para ser un buen cristiano que
recita y recita, sin tono ni ritmo. Como quien ora el Padre Nuestro sin
reflexionar su lenguaje, ilación o gramática. Con la creencia ciega (de nuevo
la creencia) de quien habla asumiendo que lo hace bien: “He llegado a la conclusión de que tengo las reglas muy interiorizadas
y no pienso nunca o casi nunca si lo hago bien o lo hago mal. Ordinariamente
creo que lo hago bien” (Cassany, 1989, pág. 107) .
Finalmente,
en este caso, la relación entre el código escrito y el código oral mantiene la
siguiente dirección: existe una cartilla escrita con la intención de que se
vuelva oral o recitada, así que todo transcurre de “lo escrito” a “lo
oral”.
Primera transición: El código oral convertido
en código escrito
Después
de las oraciones a la Santísima Trinidad con Chepa (ese es el mote de toda la
vida para Josefina, mi abuela) estaba el trayecto a la Escuela. Primero me
transportó Glenia, una señora cuarentona de pelo corto y siempre engominado,
dueña de una miniván; mi abuela no la quería porque siempre me recogía tarde.
Por eso mamá y papá me asignaron un nuevo transportador, se trataba de Don
Antonio; el hombre era un bigotón conocido del barrio El Socorro. Él era el dueño de un Renault 4 de color
verde menta cuando empezó a transportarme. Transportaba a unos 3 ó 4 chinches
más. En el trayecto a la Escuela Don Antonio siempre tenía sintonizado en su
radio 94.9 MHz en FM, la emisora que por ese entonces se llamó La Voz de Colombia.
Yo podía memorizar fragmentos de las canciones que sonaban en esa emisora, como
hice una vez con una canción llamada Pisando
Fuerte, de Alejandro Sanz; la transcribí y luego le pregunté a Hans Esnéider
Higuita, que era un amigo de la escuela: ¿Qué
tal el poema que escribí? Como quien desconoce tanto los géneros de la
lírica, que no puede diferenciar la poesía de la canción.
Mientras
en la oración con mi abuela “lo escrito” pasaba a “lo oral”, en este caso “lo
oral”, es decir la canción de Alejandro Sanz, transcurre hacia un ejercicio de
“lo escrito”: la transcripción a mi puño y letra. Algo parecido sucedía con
Guillermina en sus clases de Ética y Religión, que, entre otras cosas,
constituían una sola área del saber, una suerte de hibridez escolar; tanto así
que para dos materias nominalmente distintas yo tenía un mismo cuaderno, como
si fuese necesario tener a la mano los constructos éticos para pensar lo
religioso, y viceversa.
La Escuela: Lo escrito, lo transcrito y lo
oral
Todo
con Guillermina y Leonor sucedía dentro del salón de clases. Guillermina creía
que para aprender a ser un buen ser humano hacía falta leer y memorizar la
sabiduría de la Biblia, al fin y al cabo, era monja: Misionera de La Madre
Laura. Recuerdo con ella ejercicios de lectura en voz alta: un estudiante
iniciaba la lectura; cuando llegaba a un punto final, le pasaba la Biblia al
compañero siguiente en la fila, quien continuaba la lectura hasta el próximo
punto. Para memorizar, Guillermina nos pedía trascribir apartados de la Biblia,
por ejemplo, ese de Corintios 13: “Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y
no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe […]”. Esta
era una actividad de una vez por semana que en ocasiones se duplicaba cuando
alguno de los estudiantes (entre esos yo), debíamos hacer una de las lecturas
en la Eucaristía de los jueves; en ese caso el ejercicio de lectura en voz alta
era a un público en el que no solo habitaban los compañeros de curso.
Con
Leonor, cada ocho días, los jueves y los viernes, teníamos los estudiantes
espacios de evaluación. Los jueves tomábamos los libros de texto con la
instrucción de memorizar alguna página; recuerdo alguna prueba relacionada con
Napoleón Bonaparte. Los viernes se hacía la evaluación escrita sobre los
contenidos memorizados el día anterior. Teníamos un cuaderno de evaluaciones:
en él respondíamos las preguntas de cada ocho días. Escribía en ese cuaderno
para memorizar, para escribir las preguntas y sus respectivas respuestas. La
imagen que causaba Leonor era esa, clásica, en la que el profesor apila
cuadernos hasta lograr uno o dos edificios con ellos.
En
estos casos la relación entre el código escrito y el código oral representaba
un proceso más completo, por decirlo de alguna manera: los estudiantes
tomábamos la biblia (el código escrito), leíamos algunos de sus fragmentos en
voz alta (entrenábamos la lectura y la convertíamos en código oral),
transcribíamos apartados de ella cuando así nos fuera instruido (pasábamos de
nuevo al código escrito) y eventualmente la leíamos en alguna eucaristía (de
nuevo la entrenábamos y la convertíamos en código oral).
De
lo que leí y transcribí con ambas profesoras no queda mucho en mi memoria, solo
esa evaluación que refería a Napoleón, así que bien podría decir que aquellas
prácticas de leer y escribir (transcribir) no me formaron, al fin y al cabo
“[…] en la formación uno se apropia completamente de aquello en lo cual uno se
forma” (Aguilar, 2003, pág. 12) .
El peor de los lectores: mi modelo
Luego
estaba el almuerzo con papá, de nuevo en casa de Chepa, como dije, en el barrio
20 de Julio. Esa casa, que había comprado mi abuela en compañía de mi abuelo
Simón Antonio Muñetones Rivera por $5.750 COP, quedaba en un sector conocido
como La Colina; para llegar hacía falta subir 113 escalones. Sin embargo, si yo
hubiera sido papá, también me sometería al cansancio de las escalinatas no más
por un almuerzo de Chepa.
Papá
era el encargado de corregirme mis maneras de escribir, aunque
contradictoriamente, entre todos los “con quién” de este relato, él era el de
menor corrección ortográfica. Heredé la tendencia de escribir a partir de una
figura básica: el círculo. A partir del círculo me enseñaron a modelar todas
las letras del abecedario. Escribir una letra era como deformar un círculo, una
especie de escultura que nace en una piedra amorfa. En consecuencia, cada que escribía
la vocal “e” en realidad parecía la vocal “o”. Los almuerzos de papá sucedían
mientras él escribía, en el primer renglón de una página, la vocal “e” con su
forma correcta y a partir de la cual yo repetía el modelo hasta completar la
plana. En tal caso, el problema no
radicaba tanto en mí como en quienes me leían, de ahí la función social de la
escritura: su comunicabilidad. Aunque pareciera “o”, yo podía reconocer y
diferenciar, en mi propia escritura, la vocal “o” de la “e”, es decir que más
allá de la finura en mi grafía, yo poseía ya el código escrito y su relación
fonética con el código oral, así no pudiera comunicarla. Cosa distinta ocurría
con mi grafía numérica; ya veremos más adelante.
Escribir es igual a estudiar
Mis
tareas en la tarde eran responsabilidad de mi abuela, de nuevo en su casa. O
bueno, su responsabilidad era, más bien, garantizar que yo las hiciera.
Mi
abuela estudió hasta tercero de primaria; para ella era suficiente verme tomar
el lápiz: con eso ella ya creía que yo estaba escribiendo, y si estaba
escribiendo, estaba estudiando. Lo cierto es que algunas veces la engañaba. En
realidad, hacía dibujos de personas de perfil en mis cuadernos escolares y
eventualmente les ponía diálogos, nada profundo, pero mis personajes en ocasiones
se decían hola. Cuando mi abuela me
descubría tomaba una rama de pino, siempre había una a la mano, la mojaba en el
aljibe y la ponía sobre un plato y al lado del lugar en el que yo estaba
“haciendo tareas”. Esa era la amenaza de castigo si no empezaba a estudiar, o a
escribir, que era lo mismo.
Segunda transición: Leer y resolver
operaciones
A
las 6:30 p.m. aproximadamente, mamá me recogía en casa de mi abuela y nos desplazábamos
hacia su casa; íbamos caminando, en bus o taxi, desde el barrio El 20 de Julio
hasta el barrio El Socorro en la Comuna 13 de Medellín. A propósito de esa denominación
(Comuna 13), en realidad adquirió fama a partir del 2002: en mi infancia, ese
conjunto de barrios vecinos se conocían como “San Javier”. De hecho, era el
nombre con el que nombrar tiendas, farmacias y cualquier comercio; en todo
caso, era el nombre que más podía leer uno en el recorrido entre los dos
barrios.
Apenas
tengo un recuerdo vago de mamá preguntándome, mientras andábamos este trayecto:
¿Qué hiciste hoy en la escuela? ¿Leíste
algo? ¿Qué tal las divisiones? Como si las prácticas de la escuela fueran exclusivamente
las prácticas de la lectura o la resolución de operaciones. La pregunta de mamá
no era gratuita: siempre quería saber si ya hacía mejor las divisiones; al
parecer en su oficio, secretaria del Ley, las usaba con frecuencia. Al
respecto, mi escritura numérica era fina, eso la hacía comunicable; siempre
podían entenderse los números que yo escribía, pero las operaciones, si lograba
resolverlas, era con dificultad. En otras palabras, conocía el código escrito
para el cual representar cantidades, no la estrategia de escritura.
Tras
cerrar el trayecto, la noche con mamá seguía, en la que era su casa. Entre mamá
y papá, mamá ha sido la más cercana al leer. Ella siempre creyó que yo
comprendería si ella me leía lo que yo debía comprender. Pero
mi práctica de leer cuando estaba con ella en realidad no era mía, sino de ella,
lo que genera de nuevo un filtro afectivo: el interés de mi madre porque yo
aprendiera, no era mi interés por aprender. De hecho, en esos momentos en los
que mamá leía, de seguro fui un lector receptivo y fagocitoso, pues nunca
seguía visualmente las lecturas de mi madre y, en efecto, no reconocía la adecuación,
la cohesión, la coherencia o la gramática del texto. Es decir que, cuando mi
mamá me leía en voz alta sin que yo hiciera seguimiento visual de la lectura,
no me estaba formando en prácticas escritoras (Cassany, 1989) , que era parecido a lo que en ocasiones
pasaba con papá un momento después, con agua de panela y antes de dormir.
Mamá
me leía y repetía la lectura de instrucciones sobre mis tareas. Una vez se
enojó conmigo porque no supe leer las instrucciones de una tarea que había
escrito a mi propia mano: ¿Cómo es que
uno no entiende lo que uno mismo escribe? Me dijo. El hecho es que tenía problemas para escribir,
todo parecían círculos; sin embargo, repito: no era un problema de la
adquisición del código (Cassany, 1989) sino de la finura para hacerlo visible
y comunicable. Pero si no supe leerme, ¿el problema sí era de la adquisición
del código?
Al final del día: agua de panela con lectura
en voz alta
Luego,
de nuevo en casa de Chepa y medio tumbados en la cama, tomaba agua de panela
con papá y leíamos alternadamente. Papá creía (una vez más: la creencia) que
era bueno leer a los hijos antes de dormir.
Siempre
servía el agua de panela y tomaba un libro, bebía y leía alternadamente. Lo
hacía todos los días y las lecturas duraban máximo diez minutos. Nunca leímos un
libro completo. Sí leímos fragmentos, hasta los repetimos. Cuando yo era quien
leía, él siempre estuvo en silencio, siempre me escuchó a pesar de su desgano
omnipresente por leer.
Leer
era algo que él no disfrutaba, pero sabía, o al menos sospechaba, que era bueno
para mí. Me hacía devolver en la lectura: Eso
no se dice así; repite eso; esas dos palabras son distintas; etc. Y lo
hacía incluso sin tener conocimiento, pero asumiendo que tenía más que yo. En
tales correcciones papá hacía valer ese principio a partir del cual se entiende
que si éstas (las correcciones) se hacen de manera inmediata, mejoran la
calidad final del producto, en este caso, de la lectura (Investigación de
Beach, 1979 citado en Cassany, 1989, pág. 63). Lo cierto es que nos aburríamos
pronto. Al fin y al cabo, solo teníamos cinco libros (creo que de la Editorial
Norma) de los que escoger fragmentos todas las noches: El Tigre y el Ratón; Hércules; El Flautista de Hamelin; El Gigante
Egoísta y Los Tres Cerditos.
Aunque
solo fueran fragmentos, papá se atrevía, siempre, a cerrar las lecturas con ese adagio de los cuentos afrocolombianos de tío conejo: Y colorín colorado, este cuento
se ha acabado; que se abra la tierra y se vuelva a cerrar y el que se sepa mi
cuento que lo vuelva a echar. Más tarde, cuando fui profesor de tercero de
primaria, me vi cerrando igual.
Así
que mi padre, al igual que mamá o que Chepa, apenas instructores y, en el mejor
de los casos, buenos correctores, se erigieron como modelos, más “altos” que yo,
que con sus ignorancias sirvieron a mi mesa, como se sirve el desayuno, el
almuerzo o la bebida, herramientas para el surgimiento de mi código oral y
escrito; finalmente, no hay ignorante que no sepa infinidad de cosas (Rancière, 2018) .
Uno
termina replicando y reelaborando (Cassany, 1989) decires
y escribires venidos de quienes le provocaron pasión,
deseo, fervor, amor u odio, trátese de autores de magistrales obras o de
ignorantes cotidianos que jamás han escrito más allá que para llenar un
crucigrama. En palabras de Sándor Márai (2012) , complementando el
filtro afectivo de Cassany: es posible
que sin pasión no pueda darse la genialidad.
Bibliografía
Aguilar, L. A. (Agosto de 2003).
Conversar para aprender. Gadamer y la Educación. Sinéctica(23),
11-18.
Bauman, Z. (2017). Sobre
la educación en un mundo líquido. Paidós.
Cassany, D. (1989). Describir
el Escribir. España: Planeta.
Geertz, C. (1977). La
interpretación de las culturas. Editorial Gedisa.
Márai, S. (2012). La
Gaviota. (M. S. Trevejo, Trad.) España: Salamandra.
Rancière, J. (2018). El
Maestro ignorante. Argentina: Edhasa.
[1]
Según Daniel Cassany (1989), la memoria a corto plazo es lo que permite a un
escritor competente escribir y recordar el contenido del párrafo escrito
anteriormente, de manera que facilita la ilación: la adecuación, la coherencia
y la cohesión.
Comentarios
Publicar un comentario